Scritte in inglese sul luogo nel 1767 e tradotte in italiano nel 1768

Le scansioni sono state gentilmente fornite da “Gallica, bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France”
(http://gallica.bnf.fr/). Realizzato in collaborazione con il Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/) tramite Distributed Proofreaders Europe (http://dp.rastko.net/).

Dall’incipit del libro:

A’ 28. Luglio 1767.

Partimmo a mezzodì dal Porto di Livorno per Corsica in una feluca Napoletana.

A’ 29. detto.

Sbarcammo a Capo-Corso assai per tempo il mattino. Questa Provincia non è, che una piccola lingua di paese, ma però abitata più che la maggior parte delle altre. Poco o nulla ha di grano, non già per difetto del Terreno; e produce vino in grande abbondanza, che è in credito presso i forestieri. Quello che è straordinario, si è, che le Viti vi facciano così bene in mezzo a’ sassi molto grossi; laddove nella Toscana i Vini non son buoni fuorichè dove i sassi sono picciolini. Havvi altresì olio assai buono, comechè in non molta copia.

Scarica gratis
PDFRTF + ZIPTXT + ZIP

titolo:
Osservazioni d'un viaggiatore inglese sopra l'isola di Corsica
sottotitolo:
Scritte in inglese sul luogo nel 1767 e tradotte in italiano nel 1768
titolo per ordinamento:
Osservazioni d'un viaggiatore inglese sopra l'isola di Corsica
autore:
opera di riferimento:
"Osservazioni d'un viaggiatore inglese sopra l'isola di Corsica : scritte in inglese sul luogo nel 1767 e tradotte in italiano nel 1768" di Andrew Burnaby; Londra : presso Williams, [1768?]
licenza:

data pubblicazione:
25 febbraio 2005
opera elenco:
O
affidabilità:
affidabilità standard
digitalizzazione:
Distributed proofreaders Europe, http://dp.rastko.net/
pubblicazione:
Claudio Paganelli, paganelli@mclink.it
revisione:
Claudio Paganelli, paganelli@mclink.it