Traduzione di Paolo Màspero

Dall’incipit del libro:

Unico forse tra i poeti, lasciava Omero al mondo due epo­pee, nel loro genere sì perfette, da bastare ognuna a farlo immortale; unico tra i poeti ritrasse intera la vita di un popolo in una data età, e quella che si agita all’aperta luce del Sole, sotto le tende o sul campo di battaglia, fra gli strepiti della piazza e della pubblica via; e quella che più modesta, ma più feconda di utili ammaestramenti, si passa nel santuario della famiglia: la vita pubblica vogliamo dire nell’Iliade , nell’Odissea la privata; in quella l’eroe, in questa l’uomo, il cittadino. Nell’Iliade pertanto vedi quasi sempre ancora la forza feroce che trionfa, giusta il concetto che della umana grandezza aver dovea un popolo testé uscito dal ­ la barbarie; le passioni vi seguono spontanee il loro corso natura ­ le, con una schietta baldanza e una foga, quali non può comprendere una società come la nostra, dove anche il vizio procede sì guardingo e sì velato. Gli odii e le inimicizie mortali trasportano irresistibilmente gli eroi combattenti sotto le mura di Troia; coprir l’ira, il disprezzo, per altro fine che di compiere una vendetta o d’ingannare un nemico, è arte ignota a quei rozzi figli della natura; a nessuno prende vergogna di sue passioni, quali che sieno, ma nessuno pure fuggendo vorrebbe confessarsi vile.

Scarica gratis
ODTPDFTXT + ZIP

titolo:
Odissea
sottotitolo:
Traduzione di Paolo Màspero
titolo per ordinamento:
Odissea
autore:
opera di riferimento:
TRATTO DA: Odissea / Omero ; traduzione di Paolo Maspero. - 6. ed. - Firenze : Successori le Monnier, 1906. - 405 p. ; 18 cm
licenza:

data pubblicazione:
14 giugno 2010
opera elenco:
O
soggetto BISAC:
FICTION / Classici
affidabilità:
affidabilità standard
digitalizzazione:
Vittorio Volpi; vitto.volpi@alice.it
pubblicazione:
Catia Righi, catia_righi@tin.it
revisione:
Mario Lanzino; mlanzino@inwind.it
traduzione:
Traduzione di Paolo Màspero.