Canti popolari portoghesi

Tradotti ed annotati da Ettore Toci.

Il testo è tratto da una copia in formato immagine presente sul sito The Internet Archive (http://www.archive.org/). Realizzato in collaborazione con il Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/) tramite Distributed Proofreaders (http://www.pgdp.net/).

Dall’incipit del libro:

Don Gaifero sta seduto
là nel palazzo real;
sta seduto al tavoliere,
dilettandosi a giocar.

Già teneva in mano i dadi,
già gli andava per gittar,
quando à un tratto ecco lo zio,
che lo prende a rampognar:

“Tu, Gaifero, sei da questo;
tu sei buono i dadi a trar;
ma non mica a salvar dame,
né coi Mori ad armeggiar.

La tua donna è in man de’ Mori,
né la vai pure a cercar:
se d’altr’uomo fosse moglie,
non sarebbe là a penar.”

Scarica gratis
ODTPDFTXT + ZIP

titolo:
Lusitania
sottotitolo:
Canti popolari portoghesi
titolo per ordinamento:
Lusitania
autore:
opera di riferimento:
Lusitania : canti popolari portoghesi / tradotti ed annotati da Ettore Toci - Livorno : Giusti, 1888 - VII, 179 p. ; 19 cm
cura:
Ettore Toci
licenza:

data pubblicazione:
22 giugno 2010
opera elenco:
L
affidabilità:
affidabilità standard
digitalizzazione:
Distributed proofreaders, http://www.pgdp.net/
pubblicazione:
Claudio Paganelli, paganelli@mclink.it
revisione:
Claudio Paganelli, paganelli@mclink.it
traduzione:
Ettore Toci